|
1773 utkom i svensk översättning historien om Samuel Lanwills
öden och
äventyr. Boken var ursprungligen skriven av en tysk, doctor Johan Peter
Miller, lärare vid akademien i Göttingen. Vem översättaren var, framgår
som brukligt var inte. Boken utkom i två delar, båda tryckta i Kongl.
Tryckeriet, hos Henr. Fougt, som vid 46 års ålder gick från att vara
bergmästare i Nora och Lindes bergmästaredöme till att bli boktryckare
i Stockholm, och han räknas som 1700-talets främste boktryckare vårt
vårt land.
Boken har bl.a. till hört Christina
Birling, vars namnteckning ses till höger
på bild. Mitt exemplar inköptes på Libris Antikvariat i början av 1980-talet.
Boken är i oktavoformat och del 1 omfattar 311 sidor förutom ett 23 sidor
långt förord. Del 2 omfattar 415 sidor. I det långa företalet får vi en bild inte
bara av bokens innehåll, utan även av översättarens syn på textens
innehåll
och på sin gärning som översättare.
Boken ingick i den flora av
uppbyggelselitteratur som producerades under
1700- och 1800-talen och där läsaren genom berättelserna skulle fostras
till insikt om dygdens och moralens allt överskuggande riktighet, för att landa
i den rätta religionens himmel. Detta var dock inget nytt. Fostrande litteratur
har funnits sedan antiken. I det följande presenteras hela förordet till de båda
volymerna. Därigenom ges en bred bild av både uppbyggelselitteraturens
väsen och något om tidens motrörelser, de onda krafter, mot vilka boken hade
att kämpa. Efter Företalet följer några egna reflektioner utifrån texten.
<<< B >>> |
|
Titelsidan till första
delen.
Namnteckning från den
andra delen.
|